larryhammer: Chinese character for poetry, red on white background, translation in pale grey (Chinese poetry)
Books 869-872 of Complete Tang Poems is 谐谑, xiéxuè, banter/repartee—IOW, poems of humor and mockery. Do I want to dive deep into this? Yes—yes, I do. Duh. But for now, instead, here’s translations of a random handful that caught my eye.

I have even less standing to do this than I did the ghost poems. I can tell I’m missing wordplay and am even weaker on cultural context—and indeed, I failed to get anywhere with more than half the poems I tried. IOW, don’t make much of how three of the four are one specific genre—these were the easiest to make sense of, and Chinese humor ranges well beyond these examples.

Still, these few were fun.




In Praise of the Hedgehog, Li or Zhu Zhenbai
Walking, he seems a shifting pin-cushion,
At rest, he’s curled like a chestnut-burr.
He can’t be bullied like us big folks:
Who dares to casually punch the guy?

There’s three more where that came from, including two more praising animals )

Yyyyeah, there’s reasons why I didn’t do more of these. Much harder to understand, let alone render well, than even the ghost poems and children’s rhymes.

Index of Chinese translations

Subject quote from Catwings, Ursula K. Le Guin.
larryhammer: Chinese character for poetry, red on white background, translation in pale grey (Chinese poetry)
For Poetry Monday, another short poem from another language, this time with my translation:

Inscribed in the Temple of Mulan, Du Mu

I bend my bow in battle, serving as a man—
Within my dreams, as formerly, I paint my brows.
I often long for home, yet raise my cup at banquets.
Upon Fuyundui’s shrine, I pray to Wang Zhaojun.

题木兰庙
弯弓征战作男儿,
梦里曾经与画眉。
几度思归还把酒,
拂云堆上祝明妃。

Yes, this is the Mulan you all know, and yes, a temple to her—southern China has many Mt. Mulans, literally “magnolia mountain,” and when her legend spread in the 5th and 6th centuries, those with Daoist temple complexes started dedicating one of their temples to her worship. (One in Wuhan, founded before 700, can still be visited.) Du Mu (803-852) was a late Tang poet from the same Du clan as Du Fu, though they weren’t closely related. According to his biographies, this temple was near the Hubei-Henan border.

The speaker is Mulan during her army service on the northern steppes. Fuyundui is a pass near Baotou, Inner Mongolia, on the north bank of the Ordos Loop of the Yellow River, where Xiongnu and other steppe nomads would pray before raiding south into Han lands—just as Mulan wants to return south herself. Wang Zhaojun was sent by Han Emperor Yuan (so a few centuries before Mulan’s supposed time) to make a diplomatic marriage to the Chanyu of the Xiongnu Empire, and after his death was not allowed to return—making her another woman who went north in service of the empire and longed to go home. A lot of resonance in just one line.

Index of Chinese translations

---L.

Subject quote from Ticket to Ride, The Beatles.
larryhammer: Chinese character for poetry, red on white background, translation in pale grey (Chinese poetry)
[Yes, more of this stuff, taking it almost exactly ⅓ of the way.]

The textual history of the Dao De Jing is complicated. It was initially passed down in several separate traditions known through a handful of incomplete texts that managed to survive the first Qin emperor’s censorship program of 212-213 BCE, which affected Daoist texts even worse than Confucian traditions. Eventually, in the 2nd century CE, a more-or-less complete reconstruction was put together by an unknown editor, which was preserved not as its own text, but rather by being embodied in two early 3rd century CE commentaries explaining it. This is the standard text I’m translating. (Note that not all texts found online match mine—there are several versions out there, incorporating various editorial emendations accreted over the millenia.)

And then there’s two complete manuscripts found 50 years ago in a tomb in Mawangdui, Hunan, which was sealed up in 168 BCE, recording a different textual tradition—with variations, as the two aren’t identical—my previously mentioned “other texts.” One of the more interesting, if not necessarily useful, differences are those of order. This covers everything from shuffling a few lines around to one huge difference: swapping the order of the two sections, putting dé before dào. Which, um, yeah, I don’t know what to make of, or not yet. I bring this up because one medium-sized change shows up in this installment: standard chapters 22-24 are Mawangdui chapters 24, 22, 23. This somewhat alters the progression of the argument, and I don’t know what to make of this either.

As of this installment, I’ve switched to rendering 德 dé as “potency” but consider it a token representing whatever final translation I land on. Still minimal comments. Is too much. Still can’t cope.



Classic of the Way and its Potency (provisional title), chapters 20-28

Discard learning and have no grief )



And that is all I have for now—I haven’t even looked at the next chapter yays. It’s possible my obsessive brain will return to this, but I surely haven’t minded the break and a chance to work on other things.

Index of Chinese translations

---L.

Subject quote from Numb, Linkin Park.
larryhammer: Chinese character for poetry, red on white background, translation in pale grey (Chinese poetry)
[Yes, more of this. No, still no excuse. No good one, anyway. Ugh.]

This is far from a final draft. Not only am I morally and mortally certain I’m making basic misreadings I don’t even know about yet, the Dao De Jing is so indirect and elliptical that better understanding only comes with further context—later sections and more commentaries. Not to mention, there’s terms I’m pretty sure I need to always translate the same way, to bring out their echoes, and until (if ever) I see all uses in context I won’t know (if ever) the best choice.

One example being right there in the title: that second word, 德 dé. I’ve been rendering it as “virtue” in the sense of “having power/efficacy” rather than “being virtuous.” A basic concept of the DDJ is that people who live in harmony with and utilize the Way have dé—or more specifically, by virtue of being close to the Way they influence people, this influence being their dé. This underlies every statement about how the best ruler acts least, because by having dé he doesn’t need to give orders. “Virtue” is a common translation, but it’s feeling increasingly inadequate, and “power,” another common translation, feels misleading because of its connotations. For now, I’m adding “potency” as an alternate reading of the title but still using “virtue” in the text, fully expecting my thoughts will keep evolving as I get further in. Like, yanno, when (if) I get to and/or through the half of the book that’s supposedly all about dé.

Still minimal comments. This is an important and ancient-ass text, and for both reasons there’s just so freaking much analysis and commentary and interpretation that I can’t cope. Just, nope. Digesting the text is already too much.



Classic of the Way and [of Virtue/its Potency], chapters 10-19

When your mortal and immortal souls hold the One [Way], / Might they indeed never separate? )



And that, again, is more than enough. There will, yes, be more: I already have enough rough-drafted for another installment, more fool me. But give me a couple weeks.

Index of Chinese translations

---L.

Subject quote from Clean, Taylor Swift.
larryhammer: Chinese character for poetry, red on white background, translation in pale grey (Chinese poetry)
[There is no excuse for this. None. There’s already waaay too many bad translations out there. I blame the first chapter on recovering from Covid and continuing it on rereading A Wizard of Earthsea.]

Originally, this was called Laozi after its supposed author. It has two sections, labeled in the most ancient complete manuscripts “dào” (way/path) and “dé” (virtue/power) after the (rather fuzzy) focus of each part, and when, during the Han Dynasty, it was raised to the status of a classic book, it was renamed Dào Dé Jīng after those labels: Classic of the Way and of Virtue.

It is old. Like, moldy ancient old, written in the Old Chinese used a thousand years before the Tang Dynasty, passed down over centuries in multiple traditions, some of them fragmentary, until it was finally standardized in a 2nd century CE recension preserved in two commentaries. This version (used as my base text) shaved off nearly every technically omittable grammatical particle from a philosophical-slash-mystical and so already hard-to-grasp text. We know the particles were dropped, rather than omitted from the start, because of those “most ancient manuscripts”: two copies found fifty years ago in a 168 BCE tomb in Mawangdui, Hunan, both of which have them. This makes the Mawangdui versions (they’re not identical) very helpful when puzzling through compressed grammar. They also have numerous other differences from the standard version—not just variant character forms, but sometimes substituting synonyms, which are useful for teasing out which meaning of a polysemous character the ancient copyists understood, as well as phrases with significantly different meanings, belonging to different textual traditions. The most important of these last I footnote as readings from “other text(s).”

My point being, it’s stupid hard to read, let alone understand. Do not assume my version has that quality the Ancients called “accuracy.”

Regarding the form, in our best reconstructed pronunciations of Old Chinese during Laozi’s supposed era, about three-quarters of the lines rhymed—so, yeah, it’s poetry. That said, I’m not even attempting meter or rhyme, or anything verse-ish beyond line breaks. Achieving coherence is difficult enough.

As far as annotations, there’s so many ambiguities and interpretations and layered commentaries here, I can’t even. Is too much. So Imma shut up as much as possible.



Classic of the Way and of Virtue, chapters 1-9

A way that can be described is not the constant Way. / A name that can be named is not the constant Name. )



That’s enough, more than enough, for a first installment. [Yes, ugh, I’ve got more. Stupid obsessive brain.]

Index of Chinese translations

---L.

Subject quote from Closer, The Chainsmokers feat. Halsey.
larryhammer: Chinese character for poetry, red on white background, translation in pale grey (Chinese poetry)
Chapter 802 of Complete Tang Poems, one of nine devoted to poems by women, has five erotic poems by Zhao Luanluan, of whom they say she “was a famous courtesan of Pingkang,” an entertainment district of Tang-era Chang’an.

This is one of the more famous slip-ups of the editors who, under an imperial order of 1705, hurried to publish as quickly as possible. Thanks to a contemporary biography they apparently weren’t aware of, we know that Zhao Luanluan, courtesy name Wenyuan, actually lived during the reign of Yuan Emperor Huizong, who ruled China from 1341 till he was ousted back to the Mongolia of his ancestors by Ming revolutionaries in 1367. It was a dramatic and turbulent time, and the anthology Chronicles of Yuan Poems also preserves a four-poem set written to her husband while she was held captive by rebels. The biography itself is a tragic romantic narrative that inspired an opera, now lost, but thanks to the poems we can be pretty sure the captivity really happened.

I’ll deal with her Yuan life later, after I translate the work her captivity poems were modeled on—but before that, I wanted to find out what’s up with poems so erotic they were mistaken for a Tang courtesan’s. Because, yanno, erotic.

Before you get your hopes up too high, note that per cultural norms, simply being set in a boudoir counted as erotic, as did any physical description of a woman beyond the generic—and each poem is focused on one aspect of female anatomy. That said, there is some real spice here too. All five poems are noticeably elegant in their phrasing and imagery, with lots of implicit comparisons which I’ve sometimes made explicit for clarity, only one of which I call out in the notes.



Cloud Hair
She tidies up her fragrant cloud that’s not yet dry from washing—
Like crow’s neck or cicada’s wing, it’s glossy, shiny, cold.
On one side she inserts aslant a golden phoenix pin,
Then makeup done, she looks up smiling at her lord and husband.

And when her bathing’s done, her husband touches, fondles them. / The magic blossoms, as the cool seeps in, are purple grapes. )

Man, I wish we had the context for her writing these.

---L.

Index of Chinese translations

Subject quote from Someone’s Daughter, Beth Orton.
larryhammer: Chinese character for poetry, red on white background, translation in pale grey (Chinese poetry)
Glancing through chapter 878 of Complete Tang Poems, devoted to 谣 (yáo), popular rhymes, I noticed some are called 童谣 (tóngyáo), literally “children’s rhymes,” modern meaning “nursery rhymes.” So I’m, like, duh Imma sample them —ancient lullabies FTW!

Well, not so much. This was an object lesson in language drift and being careful with idioms—these aren’t songs from the nursery but chants from the playground.

Which, yes, were collected and preserved. There’s a long tradition of collecting folksongs: scholar-officials were interested because they believed, following Confucius, folksongs measured the mood of the common people and so the health of the realm. The Han Dynasty had an imperial department devoted to collecting adult folksongs, in the style that came to be called yuefu (“music bureau”) after the department. I didn’t figure out these were more of the same till I’d already picked four at random and started translating them.

These all have a historical moment attached by the editors or their sources, so I’ll put them in chronological order.




Children’s Rhyme of 682

In the Seventh Month of 682, there was heavy rainfall in Luoyang and many people starved to death. At this time, a children’s rhyme went:

Fresh rice did not go in the basket,
Fresh wheat did not go on the floor—
And when the Eighth and Ninth Months came
The dog barked in the empty yard.

There’s three more where that came from, though only one’s about death )

That was interesting, and I hope somewhere out there social historians are mining this stuff. But honestly, despite my interest in schoolyard lore (glances at his collection of Opie) this is a bit far out of my wheelhouse. Especially when there’s poems by ghosts, specters, fairies, and other supernaturals to work on, not to mention courtesans. And, yanno, the rest of 3TP.

---L.

Index of Chinese translations

Subject quote from Shine On You Crazy Diamond, Pink Floyd.
larryhammer: Chinese character for poetry, red on white background, translation in pale grey (Chinese poetry)
A third installment of seven-character regulated verse. In my previous dispatch, I described this set as “a bunch of random dudes milling about in the valley between Du Fu Plateau and Li Shangyin Range.” In my defense of that somewhat dismissive characterization, I note that it’s completely accurate. Topics include a complaint about being wrongfully demoted, a plea for official patronage, praise for a Daoist retreat, a dang-I-miss-ya-bro lament, a soldier’s wife missing her husband, a retired soldier missing his comrades (with bonus slice-of-riverboat-life details), imperialism from a mopey frontier administrator, reflections on an ancient battle site (visited in autumn as per regulation), a three-part elegy for a departed wife, a gaze-at-the-moon-while-thinking-of-my-scattered-family thing, and an enigmatic outcrop of Li Shangyin’s craggy id. Which is not to say these are bad poets. But they are totally random, with only one a Name Author aside from Li Shangyin himself (spoiler: Bai Juyi).

These are, as usual, revised from rougher drafts posted in my other journal (and will no doubt be revised in the future).



The brocade se once pointlessly had fifty strings— / Each string, each bridge, brings memories of blossoming years )

Who knows how long it’ll take to finish the last quarter of this section—after all, there’s nine more ridges of Li Shangyin Range to climb through. Regardless—onward!

---L.

Index of Chinese translations
larryhammer: Chinese character for poetry, red on white background, translation in pale grey (Chinese poetry)
Three-Character Classic (三字经) is a just-post-Song Dynasty (late 13th century) pedagogical poem, used for centuries as an early reader with bonus Confucian indoctrination—one of the three standard textbooks of elementary education. I say “attributed” to Wang Yinglin because though his name is traditionally attached, some of its views are at odds with his other published works, and while scholars have suggested a few alternatives they’ve come to no consensus. It’s usually presented as a continuous text, but the three-character lines can readily be divided, based on syntax and rhymes, into stanzas for ease of digesting (to which I’ve added numbers for ease of reference).

Note that the Literary Chinese, steeped in 1500 years of Confucian tradition and shorthand, is often way compacted. More compact, sometimes, than English can manage—which means my translation sometimes strains my form of three-beat lines. Especially hard to render: 仁 “benevolence” and 义 “righteousness” —watch out for those characters. For the record, my base text is (as usual) that of Chinese Text Project cross-checked against Wikisource (which has valuable links to relevant Wikipedia articles by way of glossing). This seems to be close to the original version, without later additions that, for ex, update its speedrun through history to bring it to current times.

CW: This goes hard on Confucianism. Expect period-, culture-, and doctrine-typical attitudes towards women.

(That said, the author’s attitudes and omissions are both fascinating.)



Three-Character Classic, attrib. Wang Yinglin

People at their birth / By nature start out good— / In nature they are close, / Through habits they diverge / If people aren’t taught, / Their natures will degrade. / The way that’s to be taught / Is “Value staying focused.” )

Now imagine learning to read from that

Index of Chinese translations

Subject quote from Love Is Bigger Than Anything in Its Way, U2.
larryhammer: a woman wearing a chain mail hoodie, label: "chain mail is sexy" (chain mail is sexy)
Another follow-on from an previous translation. This is the earliest surviving literary retelling of the Mulan story, by mid-Tang scholar-official Wei Yuanfu (701-771). It adds a few details missing from the original ballad, such as why her father can’t serve, that have become canon. (If you’re interested in how the Mulan story has evolved over the centuries, this website is All About That, including source texts in translation.)

Song of Mulan, Wei Yuanfu

    Mulan is holding the shuttle and sighing.
    “I ask again, because of whom?
    I want to hear from whence these woes.”
    The feelings stirred are forced to her face.
Father is on the army rolls, / Yet every day his strength declines )

Can’t say I’m fond of the patriotic moralizing conclusion, especially compared to the gender interrogation of the original ballad. Overall I prefer the original, folk-process gaps in the narrative and all, though I do appreciate giving her a clear motivation.

---L.

Index of Chinese translations

Subject quote from A Pragmatist’s Guide to Revolution, Kyle Tran Myhre aka Guante.
larryhammer: floral print origami penguin, facing left (Default)
This poem appears four times in Complete Tang Poems, attributed to three different authors—I stumbled first across the Li Bai version, given as the second of a two poem set, the first being the famous “Changgan Ballad” aka 3TP #43 aka Pound’s “The River Merchant’s Wife.” Given that auspicious pairing, I translated this as well:

A Changgan Ballad, Li Bai or Li Qi or Zhang Chao

Recall this one within her quarters
With “smoke and dust” still unacquainted,
Married to a Changgan man
And from a sandbank watching the winds.
When Fifth Month comes, the south winds rise—
Consider, sir, descent to Baling.
When Eighth Month comes, the west winds start—
Remember, sir, your growing son.
My sorrows come and go, and why?
You’re rarely seen, departing often.
How many days to reach Xiangtan?
This one yet dreams of wind and waves.
Last night, the wild winds gusted through,
Snapping a tree on the river bank—
Dark waters flooded boundlessly—
The travelers there, what happened to them?
Good carriage pulled by Floating Clouds,
A wedding east of Orchid Isle,
Paired mandarin ducks above green reeds,
Within the kingfisher brocade screens—
I pity that me, once barely fifteen,
Complexion once peach-flower red.
The work of being a merchant’s wife:
Worried by water, worried by wind.

some scrolling hanzi )

… I am disappoint. Unlike the first Changgan Ballad, this is a genre-typical complaint, at length, by the homebound wife of a river merchant. I know even Homer nods, but I have no hesitations asserting that a) it’s probably by either Zhang Chao (张潮) or Li Qi (李益) and b) I don’t care which.

Obligatory annotations: Changgan was a city, now a district of downtown Nanjing, particularly associated with Yangzi river merchants and freighters. The “smoke and dust” is that of the world, or worldly affairs. The point of the months is that the Three Gorges were passable only part of the year, depending on seasonal water levels and (when heading upstream) winds. Baling is part of modern Yueyang, Hunan, downstream of the Gorges, and Xiangtan is a little upstream of that. Floating Cloud was the name of Han Emperor Wen’s horse, so a type for a really fine steed.

---L.

Index of Chinese translations

Subject quote from Good Girls, CHVRCHES.
larryhammer: Chinese character for poetry, red on white background, translation in pale grey (Chinese poetry)
Bruh. Finally. The last thirteen. Not the last of all ghost poets, mind, but the last in this collection within Complete Tang Poems. Fair warning, btw: this installment includes fragments included to be complete (Complete is right there on the tin, after all) which the editors dumped on pushed to the end to keep them out of the way of fuller episodes. IOW there’s some cryptic bits—or rather, even more cryptic than usual.

Highlights include another notorious imperial consort of history who meets a living guy and then sleeps with him in a way that’s totally not wish-fulfillment no-sirree nope nuh-uh, an imperial consort of history who meets a living guy and then doesn’t sleep with him but rather becomes a Daoist immortal with his aid, a couple different types of concubines, and a second singing courtesan. (I’m surprised there aren’t more courtesan ghosts, actually, given how many of the known female poets of history were in the trade.)

Also, this has my favorite poem-as-poetry of this collection. I was surprised by it, actually. And the faster I get to the poems, the faster you’ll get to it:


Poems of an Afterlife Encounter, together with Yan Jun, Chen Palace Imperial Consorts

Advanced Scholar Yan Jun was demoted from Huichang and traveled to Guangling. A fellow passenger was a servant, aged about 20, whose surname was Zhao, given name Youfang. When it was time for them to part, it was the Zhongyuan Festival, and they wandered the Wa Palace pavilion, where they encountered an immortal’s go-between. Jun went to speak with him, and as a result left there and met a beauty along with a ‘young fragrance.’ The beauty said, “My house is at Qing Creek,” and invited Jun to go over there, for she was Chen Dynasty’s Principal Consort Zhang. A moment later, Consort Kong also arrived. He asked about the ‘young fragrance,’ and was told she was the Principal Consort’s maid-servant, who afterward served as a Sui Palace attendant and died in the Jiangdu Rebellion. They arranged for wine and composed poems. [TN: all four poems] Because he remained there, Jun lay down together with the Principal Consort, until daybreak arrived and she departed. He searched for her place in the lands around Qing Creek, but the Chen Palace people were all in their graves. Jun was wretched and sorrowful, and returned.

Composed by Principal Consort Zhang
Bleak terrace in the autumn grass, the sounds of crickets at night—
The poplar trees have fully withered, the mournful winds die off.
The many-colored note was torn, and it deceived Jiang Zong.
The fine pavilion vanished into dust—the jade trees empty.

The red trees drunk on autumn colors, / The emerald stream plucks evening’s strings )

:dusts off hands:

:slumps down on a couch somewhere: :stares at a wall:

---L.

Index of Chinese translations
larryhammer: Chinese character for poetry, red on white background, translation in pale grey (Chinese poetry)
As you may have noticed, some of these episodes of ghostly poets from Complete Tang Poems chapter 866 (headnotes) consist of more than one poem—some are poetry exchanges, which can get pretty lengthy. Since the total number of ghost poems isn’t a multiple of 13, I’m stuffing the five (5) longest ones into this Part V (五) remainders post, to keep other installments from getting Simply Too Long. All of them are interesting—which isn’t surprising, given they have more material than usual. Some nice psychological nuance here.

This round includes conjugal love continuing after death, a marriage to a dead imperial princess (who claims a male-only title), a one-night stand with a legendary beauty, a stupid-messy breakup with an after-death makeup, and an object-lesson on the dangers of famous peonies. IOW, lots of sex with dead women.

… I’m not selling that very well, am I. I should just let the ghosts speak for themselves:


Replying to Her Husband: Two Poems, née Zhang

Tang Xuan of Jinchang married a young woman of the Zhang family who had considerable good looks and virtue. In 730, when Xuan had gone to Luoyang, his wife expired at Weinan Manor. After several years, he had to return there. He recalled his feelings about the events of the past and composed (two) poems, which he sadly recited. [TN: read the third and fourth poems] Suddenly his wife came forward, saying, “It is moving, your cherishing our memories, and the Netherworld Officials have specially released this one to come here.” They paid their respects to each other with cordial words and let down the curtain to her quarters, then expressed their loving bonds just as they had all their lives. Xuan composed a poem for her [TN: fifth poem], so she took off her belt and also inscribed (two) poems on it in reply. [TN: first and second poems] When the sky brightened, she departed.

1.
I’m not content, that secret and seen are sundered—
But how’s enduring different, then and now?
We’re shadowed, sunlit—it follows that we’re parted.
Meeting, dispersing, both are hard on the heart.

2.
Upon the orchid stair, Moon Rabbit’s tilted,
The silver candle’s burnt out half its time.
I pity me, a long night’s visitor—
The Netherworld, I must treat it as home.

One day he saw a beautiful woman driving a golden carriage arrive at his gate, age possibly 16 or 17, with a beautiful and refined appearance, who called to Ao, saying, “I heard this place is famous for its flowers, and because of this I came so that we can drink this wine-jar together.” He naturally asked who she was, and she replied, “You understand I’m not human, yet calmly ask such a question?” )

Which is enough for now, if not more than enough. Back with the final installment in two weeks or so.

---L.

Index of Chinese translations
larryhammer: Chinese character for poetry, red on white background, translation in pale grey (Chinese poetry)
A fourth installment of translations of Tang ghost poets, which are all from Complete Tang Poems chapter 866 (headnotes). Which is far enough into the collection, we finally get to the poems by female ghosts—a lot of them, actually, and they’re almost all interesting. Certainly, this chapter, there’s a lot more variety in types of episodes, compared to ch865.

Highlights this time include what I swear is the pilot episode of a BL historical drama, a musical number advertising a ghostly brothel, and several messages from wives to their widowers, including one who rescues her children from their cruel stepmother. Oh, and a woman who claims what traditionally was a strictly male title.


Presented to Ma Zhi, (Man) Dressed in White in a Gorge

Cut bamboo turned into a pipe is a flute to blow—
Above Paired-Phoenix Pool paired phoenixes are flying.
I’ll trouble you to travel south to Guizhou with this:
That for the governor, it’s like ten-thousand seasons.

That night he saw a young woman, who sent over a servant in purple to soothingly invite Liu to the house of her and her six maternal aunts and forty maternal uncle’s wives—she lived nearby to the south, this quite outstanding young lady. )

And that’s enough for now. The next installment will have way fewer entries, but will if anything be slightly longer. Not to scare you or anything … which is, okay, a silly thing to say about ghost stories. Nevermind.

---L.

Index of Chinese translations
larryhammer: Chinese character for poetry, red on white background, translation in pale grey (Chinese poetry)
Even more ghost poems? Even more! Since my last installment, my translations have slowed down a little, in part because the entries are getting longer—as in not just longer poems but more of them, as part of a fuller story. Highlights this time include the most gloriously arrogant slam against brick-robbers ever, shamanism in action, and poems written on such places as a window and a pillar. (The poem on banana leaf will have to wait till the next installment.)

This installment rounds out Complete Tang Poems chapter 865 (headnotes), poems and exchanges given with historical dates, and continues into chapter 866 (headnotes), those without. The latter, honestly, are often more interesting. There’s also more of them, so the transition between chapters is not actually halfway through the collection, but more like just over a third.


On the Topic of a Small Mound in the Outskirts, Xiao Wei

Around 832, Xiao Wēi was a Middle Minister. After there was a death, Wéi Qixiu, the deputy militia commander west of the Zhe, frequently saw spirits strange. One day, alas, his servant said, “Third-rank official Xiao has come.” This third-rank official was indeed Wēi, who had just died that very day. Wēi was suddenly heard to sigh and say, “I arranged several days ago to descend to a small tomb in the outskirts (with) a single random-topic poem,” whereupon this newly made ghost recited the poem. Qixiu replied, “Sir, this poem concealed what was surely a prophecy.”

A new-set cover of rushes, east of a country stream—
Pine and catalpa shadows mix in a mournful manner.
In the world of man, the months and years are flowing water:
Why do we travel over and over this middle road?

Jing is an outstanding wandering spirit—receive the benefit of the palm of this Netherworld Official. Strive to build ten-thousand crenelated walls, but avoid this one you took from. If this mane-shaped tomb stays entirely sealed, I shall venture to overlook your boss’s shadow. )

And with that shivery note, I’ll end this installment of ghost poems. Back with more in a bit. Including that above-mentioned poem written on a banana leaf.

---L.

Index of Chinese translations
larryhammer: Yotsuba Koiwai running, label: "enjoy everything" (enjoy everything)
Art, and math that’s art, and engineering that's art:

One painting from every year of the 19th century, in chronological order. Includes many pix not from western Europe. (via)

Meet the Kochawave curve, a variant of the fractal Koch snowflake that looks vaguely familiar. (via)

The guy who created the procedurally generated infinite Chinese landscape painting I linked to a while ago has created wenyun-lang, a programming language in Classical Chinese. Among programs already created is divination.wy, to cast an I Ching fortune. (via)

---L.

Subject quote from Black, Pearl Jam.
larryhammer: Chinese character for poetry, red on white background, translation in pale grey (Chinese poetry)
Moar Tang Dynasty ghost poems! You can’t stop me from translating ghost poems bwahaha! Or more to the point, I can’t stop myself from translating poems attributed to ancient Chinese ghosts. I’m obsessed, I am. I regret nothing, though. This installment starts at the beginning of Complete Tang Poems chapter 865 (headnotes) and marches forward, skipping ones already posted. Highlights this time include a ghost who can’t deliver a final message to his beloved older brother and must use an intermediary, the boastful papa of a dead prodigy, and a former emperor crankily telling a current emperor to get off his lawn tomb.

Of note: the poems in this chapter are organized chronologically, with almost all of them at least approximately dateable based on the headnote. (Note that the named poets in CTP’s main section are also ordered chronologically by poet.) In case you’re wondering, so far none of the poems I’ve translated from ch866 have unambiguous dates, except insofar as a couple involve historically attested people. [ETA: Some do have specific dates, actually, but are more fantastic than these stories.] Interestingly, and not too surprisingly, almost all the poems by female ghosts are in that second chapter.

Anyway, onward to the datable ghosts. Er, that didn’t come out right—I mean, if you want to date a ghost, that’s fine, no judging, but I meant ghost stories with historical dates.


Replying to Taizong from Upon His Burial Mound, Murong Chui

During (Tang Emperor) Taizong’s invasion of Liaoning, he arrived at Baoding. Beside the road, standing on a high burial mound, was a ghost in yellow robes. The spirit’s bright color was unique and different, so he dispatched a messenger to inquire about it. It replied with this poem, and when it finished speaking it disappeared. Thus it was the tomb of Murong Chui.

I formerly defeated former rulers—
The rulers of today defeat me today.
Glory is different in each generation:
What are you doing, bitterly hounding the old?

The Dark Road’s deep, obscure, and people cannot know it— / I will not use the bitter words that give you people grief. )

And that’s enough for now—more to come, of course, with the next installment finishing out this chapter and starting the next, including some with an entertainment quality that almost matches that poem thrown at a losing general.

---L.

Index of Chinese translations
larryhammer: Chinese character for poetry, red on white background, translation in pale grey (Chinese poetry)
Chapters 865 and 866 of the massive Complete Tang Poems contain poems ascribed to 鬼 (guǐ), spirits of the dead. I am of course interested in reading poetry by ghosts—who wouldn’t be?—so I picked a baker’s dozen at random to translate, based on attributions that looked interesting. For bonus folkloric goodness, most of them have editorial headnotes with context, though I had to snaffle those from an alternate source as my otherwise cleaner base text (linked above) omits them.

The order below is random because, well, picked at random. Usually I silently transcribe the author’s name, but since this time I had to translate many ascriptions (作者), I include those with the originals. Texts are revised from rougher drafts posted here.

I honestly do not have the background to do some of these justice, but I translated them anyway because that’s how to get the experience—and besides, poems by ghosts. Including one “thrown at” a general by a suit of armor, and another written in blood in an official’s entrance hall. Srsly, people!



Poem of Hidden Resentment, A Woman of Anyi Lane

In Upper Dou’an neighborhood was the Lu family’s house, which people commonly called Wicked House. Advanced Scholar Zang Xia rented lodgings there. While sleeping during the day, he had a sudden nightmare in which he saw a married woman in a green skirt and red sleeves with dainty carriage and graceful waist, like a flower in the mist, who cried many tears and said, “Hear this one’s lines of Hidden Resentment.” A long time later, he woke up.

I now divine above the gorge it’s sunny—
This autumn river, wind and waves are many.
Alone in Baling on a rainy night,
A slash in the gut, hearing Mulan’s song.

In front of his tent, the martial duke saw an armored figure, who threw him a single sheet of paper and left. The martial duke took it and saw it was merely a four-couplet poem. Greatly displeased, he immediately dropped the paper into the fire to become ashes, knowing full well that it was by a ghost. )

A poem written on a wall in blood, folks. This stuff is the best.

Even so, that’s quite enough for one installment. There will be more, as I’ve started working through the rest of the collection in order. Plus there’s bunches of other interesting stuff in the last 100 chapters of CTP to sample, such as the nine! whole! chapters! of poems by women who aren’t royals, and a chapter of poems by specters (怪, who apparently are different from ghosts? —something to find out).

---L.

Index of Chinese translations
larryhammer: Chinese character for poetry, red on white background, translation in pale grey (Chinese poetry)
Offered without commentary (but one footnote):

Opening of Journey to the West

The poem goes:

Ere primal chaos parted, heaven and earth were mixed—
In boundless vastness, there was not a man to see;
But ever since Pangu broke up that mistiness,
Both clear and muddy’s been distinguished separately.
The crowded, overflowing lives all aim for humaneness,
Ten-thousand creatures ’neath the sun tend towards the best.
If you would know how Nature gathered its first merit,
Read “Tales of Woes Resolved upon the Journey West.”

诗曰 )

Opening of the Three-Character Classic

People at birth
Are naturally good.
In nature they’re close,
Through habits they part.

If they aren’t taught,
Their natures degrade.
The right way of teaching
Is valuing focus.

Old Mencius’s mother
Picked a good neighborhood.
When the boy wouldn’t learn
She cut shuttle from loom.

人之初 )

Opening of Dao De Jing

A way that can be described is not the constant Way.
A name that can be named is not the constant Name.
Without a name, it’s the origin of heaven and earth[1-1];
With a name, it’s the mother of the ten-thousand things.
Thus, those constantly without desires see its mysteries,
While those constantly with desires see its surface[1-2].
These two things, coming forth the same yet having different names, together are meaning’s Mystery.
The Mystery’s most mysterious [part] is the gate to all subtlety.

[1-1] Other texts have “the ten-thousand things”
[1-2] Other texts have “what they want”

道可道,非常道 )

---L.

Index of Chinese translations

Subject quote from Bitch, Meredith Brooks.
larryhammer: floral print origami penguin, facing left (Default)
A “jade terrace” ordinarily means the quarters of an upper-class woman; here, however, it refers to a genre of semi-erotic poetry (also called “palace style” poetry) collected in the mid-6th century anthology New Songs from the Jade Terrace—see here for a couple examples. This is a set of imitations from the late 8th century, one of which I previously translated as 3TP #243. Back when I did that, I’d no idea it was part of a set, and since I liked that poem and was looking for a palate-cleanser of something easier than Du Fu, I pounced. Even though, yes, they’re written by a late Tang poet imitating an outdated Southern Dynasties genre, but as I said, I was looking for easy and different from the restricted contents of 3TP.

(Y’all do realize that 3TP has a deliberately limited range of topics and styles, yes? It is far from a comprehensive anthology, being a textbook following orthodox NeoConfucian precepts of the early Qing Dynasty, a period not noted for its liberalism or tolerance, with a bias towards language simple enough for schoolboys to understand. Eventually, I want to explore the last hundred-odd chapters of Complete Tang Poetry, which collect things like poems by non-royal women, school primers, riddles, proverbs, counting songs, popular rhymes, dreams, ghosts, specters, rebels, and other interesting stuff—I’ve starting dipping into this domain with the poems by ghosts, of which more anon.)

To be explicit, these are semi-erotic poems written by a man from a patriarchal culture, so CW: very male-gaze, even when female POV.

As usual, revised from earlier drafts posted in the other journal, sometimes significantly. These turned out to be *cough* not quite as easy as assumed.



In the “Jade Terrace” Style: Twelve Poems, Quan Deyu

1.
Orioles sing, orchids are very red—
I look outside, east of the Phoenix City.
This “face-paint” perspires in the slanting light,
My fragrant robes caught one by one in the breeze.
A feeling comes before I am aware—
Halting in the shadows: five flowery steeds.

Concealed, revealed by a thin silk jacket, / Her delicate jade-like wrist is round )

Original texts )

Translator notes )

And there you have it—more “lonely lady” poems than not, several of them slight, with occasional wit and only a little actual eroticism. The one picked up for 3TP really was one of the most interesting.

I think I need to translate either more actual Jade Terrace poems or more poems by actual courtesans.

---L..

Index of Chinese translations

Subject quote from Let’s Dance, David Bowie.

June 2025

S M T W T F S
1 2 34567
8 9 1011121314
15 16 1718192021
22232425262728
2930     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 20 June 2025 06:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios